Online tolkija

Loomulikult on kõige levinum väärarusaam tõlkija töö kohta, et võib-olla on olemas kirjalik tõlge kahe keele vahel, mis muudab tõlkeprotsessi selgeks ja mitte väga automaatseks. Kahjuks on tegelikkus üsna vastupidine ja tõlkeprotsess on peaaegu alati rikkalik nii idioomide kui ka mõlema keele kasutamise võimaluste ja tahtmatu segunemise osas, paljudes meie kutsealal algajatest selgub ekslik eeldus, et nende kutseala on tunnustatud täpse teaduse kategooriasse ja eeldab ekslikult, et konkreetsete kuupäevade ja teisestes keeltes liikumiste vahel on tihedad sidemed. Täiendav arusaamatus on püsivus, et on olemas muutumatud tõlkevormid, mida saab dubleerida nagu krüptograafias.

Tõlkija töö ei tähenda mitte ainult ebaühtlast kodeerimist ja lähtekoodi ja sihtkeele dekodeerimist, säilitades samas sõnastiku teadusliku abina, sest tõlke autori töö ei ole midagi tõlkija toimimist. Mõnikord peame loobuma masintõlgetest (tuntud ka kui automaatsed või arvutipõhised tõlked, st arvutiprogrammi poolt automaatselt tõlgitud tekstidest. Kuigi tõlkijate tehnoloogia on tavaliselt moderniseeritud ja rakendatakse kaasaegseid lahendusi, ei kujuta masina mõju siis rahuldavat taset. Siiski on üha sagedamini kasutusel keeruline arvutitarkvara (CAT tarkvara, mis aitab tõlkeprotsessi läbi tõlkijate.

Tegelike linnade nagu Varssavi ekspertide leidmine ei ole keeruline, kuigi tõlkimine on keeruline protsess, mis nõuab autorilt kõrgete teadmiste, kõrge pühendumuse ja sisulise ettevalmistuse tõlkimist. Siiski on tõlketööde keelte vahel stilistilised ja kirjavahemärgid, mis raskendavad tõlkeprotsessi veelgi. Inglise keele tõlkija poolt tekkinud keeleprobleemide hulgas on nn keeleline sekkumine, s.t teadvuseta kombineerides algse ja viimase keele omadusi näiliselt sarnaselt (nt inglise omadussõna haletsusväärne & nbsp; ei tähenda haletsusväärset, ainult haletsusväärset. Mõnikord kõlab erinevatest keeltest sõnad peaaegu samamoodi, aitavad nende tähendused olla teistsugused, nii et tõlkija tahab olla kvalifitseeritud mitte ainult keelelises mõttes, vaid ka teatud kõne kasutajate kultuuriliste saavutuste tundmise osas.