Kroomi tolkija

https://neoproduct.eu/ee/formexplode-innovatiivne-viis-lihasmassi-ehitamiseks/Formexplode Innovatiivne viis lihasmassi ehitamiseks!

Artikli tõlkimine on üsna raske. Kui tahame teksti tõlkida, ei nõua me mitte ainult "õppitud" sõnade ja kogumite eest hoolitsemist, vaid ka teadmisi paljude idioomide kohta, mis on nii tüüpilised kõikidele keeltele. Fakt on see, et isik, kes kirjutab artiklit inglise keeles, ei kasuta seda puhtalt "akadeemilises" tehnoloogias, vaid kasutab oma individuaalseid tüüpe ja mainitud idioome.

Viimase süsteemiga süsteemis, et globaalse Interneti-võrgu töö on veelgi suurem, ilmub sageli vajadus veebisaidi tõlkimise järele. Olles näiteks veebisait, millega peame jõudma olulisema publikuni, peame seda tegema vaid mõnes keeles. Veebilehe sisu tõlkimisel, näiteks inglise keeles ja meie keeles, peate olema mitte ainult tõlkevõime, vaid ka võime määratleda oma lauseid ja kirjeldusi, mis originaalis on tõlkimata. Kuidas see siis tööle vaatab? Tõlkime Google'i tõlkijateenuse mis tahes inglise keele veebisaidi sisu. Kuigi artikli üldine mõte säilib (me suudame ära arvata, milline on konkreetne sait, on juba loogiline lausete ja süntakside järjestus ebapiisavas seisukorras. Sama täiendav põhjus on, sest Google'i tõlkija tõlgib valitud artikli mõtlemisega sõna-sõnalt. Seetõttu ei ole meil mingisugust tööd, mis põhineb sellel professionaalse ja mitmekeelse veebisaidi mõistmisel. Ja raamatu tõlkija veebilehtedel kõige kiiremas tulevikus ei asenda masin masinat. Isegi kõige sobivamal tarkvaral ei ole abstraktse mõtlemise jõudu. Just see, mis tal on, on kõndida vastavalt inimese loogikale, mis on üle kantud valitud programmeerimiskeele. Seetõttu jäävad isegi parimad teksti tõlkimise rakendused tunduvalt maha professionaalsete veebipõhiste tõlkijate taga ja see on kindlasti nii igavesti. Kui on olemas arenenud tööriist, mis on varustatud selge ja abstraktse "mõtlemise" pakkumisega, siis on see meie tsivilisatsiooni riik. Kokkuvõttes tuleks heade tõlkijate koolitamiseks pakkuda sobivaid didaktilisi vahendeid, mis mitte ainult ei õpetaks tõlkeid "sõna-sõnalt", vaid toetaksid ka abstraktse arusaamise keelt.& Nbsp;