Jarjestikuse tolke nimekirja hinnakiri wroclaw

On palju erinevaid konverentse, seal on ka teistest kohtadest pärinevaid ja kaugetest riikidest pärinevaid paiku, mis tähendab, et keegi teab ja räägib erinevalt. Kõneluste ajal tahab igaüks täpselt teada kõike, mistõttu on olemas konverentsitõlke vorm.

Selline kompositsioon on tõlgendamismeetod, vestluste ajal kannavad osalejad kõrvaklappe ka siis, kui nad ei ühenda neid õpetaja häälega, kes selgitab konverentsil räägitud sõnu, modereerides häält koos originaaliga.Tõlkija sulgeb alati olulise pea.Konverentsi tõlkimisel eristame mitut tüüpi tõlkeid ja seega:- järjestikused tõlked pärast kõneleja kõnet,- samaaegne hoidmine kõnelejaga,- relee - kahe keele vahel, kasutades kolmandat keelt,- võõrkeelte keeleõpe,- pivot - kõigi jaoks ühe lähtekeelega,- cheval - üks tõlkija ühes koosoleku funktsioonis kahes kajutis,- sümmeetriline süsteem - kui osalejad kuulavad tõlkeid vähem kui valitud keeltes,- sosin - tõlge, mis on suunatud tõlkija juures istuva konverentsi osaleja kõrva külge,- viipekeel - sünkroontõlge viipekeeleks.Kuidas konverentsitõlge ei ole nii selge ja nad tõlgivad tõlkijatelt väga kõrget teadmist, et sellistes tõlgetes osalemiseks peab olema suur kogemus, suur teadus ja palju head, et tulla toime erinevate tõlgetega.Kõige sagedamini tõlgivad tõlkijad tõlkimise käigus üksteisele järgneva suulise tõlke või salongi abil samaaegse meetodi abil.Eriti televisioonis võime erinevate vestluste ja koosolekute esitamisel tähelepanu pöörata sellistele tõlgetele.Kogu informatsioon suunatakse tõlkija poolt väga kiiresti ja täpselt, mõnikord peab tõlkija artikkel isegi sama häälega häälega üle andma ja lihtsalt hääle riputama, kui kõneleja loob.